逃離

逃離
書名:逃離
類別:其它小說
狀態:連載中
更新:2021-12-25 17:12:08

線上閱讀

簡介

提供逃離繁體版全文免費線上閱讀線上閱讀,為了獲得獨立和完整的自我,我們逃離沉悶的家庭、僵化的感情,逃離熟悉的人群、令人窒息的生活……為此,我們付出代價,遭受混亂,造成傷害2013年諾獎得主艾麗絲·門羅最經典、最受讀者喜愛的作品,中文版累積銷量已超70萬冊!《自由》作者喬納森·弗蘭岑長文導讀對譯文進一步修訂,裝幀精美典雅本書獲2004年加拿大文學大獎吉勒獎《紐約時報》年度最佳圖書2008年法國《讀書》雜誌年度最佳外國小說《逃離》講述愛的力量和無止境的背叛,講述瑣碎生活中的不安分、錯過的機會,講述一次又一次的逃離,以及人們為此付出的代價。門羅關注日常生活,善於捕捉人與人之間複雜而微妙的關係。不同年齡、不同境況中的人,在門羅樸實剋制的文筆下生動鮮活,似可觸控。每個人總會遇到什麼事,什麼人, 讓你覺得像肺裡什麼地方扎進去了一根致命的針,淺一些呼吸時可能不感到疼。可是每當需要深深吸進去一口氣時,便能覺出那根針一直存在。“生活的要義,就是滿懷興趣地活在這個世界上。睜大你的眼睛,從你所遇到的每一個人身上看到各種可能性,看到人性。要時刻注意。”事物的複雜性,即“層層剝開的事物”,似乎本就是無止境的。沒有什麼是容易的,沒有什麼是簡單的。——艾麗絲·門羅她是當代短篇小說大師。每讀愛麗絲·門羅的小說,便知生命中未曾想到之事。——諾貝爾獎頒獎辭人們永遠無法得知門羅的故事會在何時收場,作者擁有高深的心理洞察力。——《出版人週刊》自然的精準,從容的洗練。門羅是創造獨特人物關係和氛圍的天才,喚起那些未說出口的壓力和期待。——《衛報》妙語如珠,潑灑而出,只為試圖精準地告訴我們,生而為人意味著什麼。表面沉靜得像握在手中的一杯茶,內裡卻是暗湧的風暴和深不可測的深淵。——《泰晤士報》《逃離》是一大盤航行於閃閃發光冰層中、配有珍珠色湯匙的鱘魚魚子醬。你記得:這也是為何你進食、閱讀、做愛,諸如此類事情,還滿懷崇拜和欣喜。--《華盛頓郵報》超越了喬伊斯,擊敗了契訶夫,《逃離》的每一個故事中都飽含著豐沛的人生與張力,人物形象久久令人難忘。——《波士頓環球》門羅是描寫“決定性的瞬間”和“人生的岔路口”的大師。——亞馬遜(日本)作者:艾麗絲·門羅 翻譯:李文俊標籤:艾麗絲·門羅逃離加拿大短篇集_完整目錄線上全文閱讀

鵝絨鎖
章節目錄
精彩節選

譯後記

李文俊

《逃離》(RUNAWAY)一書出版於二〇〇四年,全書由八個短篇小說組成,其中的三篇互有關聯。作者艾麗絲·門羅是加拿大當代有名的女作家,以擅寫短篇小說而聞名。近年來,在美國的重要文學刊物如《紐約客》、《大西洋月刊》、《巴黎評論》上,都可以經常讀到她的作品。美國一年一度出版的《××××年最佳短篇小說集》中,也多次收入她的作品。她幾乎每隔兩三年便有新的小說集出版,曾三次獲得加拿大最重要的總督獎,兩次獲得吉勒獎。二〇〇四年第二次獲吉勒獎即是因為這本《逃離》,評委們對此書的讚語是:“故事令人難忘,語言精確而有獨到之處,樸實而優美,讀後令人回味無窮。”獎金為二萬五千加元。門羅還得到過別的一些獎項。另據報道,法國《讀書》雜誌一年一度所推薦的最佳圖書中,二〇〇八年所推薦的“外國短篇小說集”,即是門羅的這本《逃離》。我國的《世界文學》等刊物也多次對她的作品有過翻譯與評介。可以說,門羅在英語小說界的地位已經得到確立,在英語短篇小說創作方面更可稱得上“力拔頭籌”,已經有人在稱呼她是“我們的契訶夫,而且文學生命將延續得比她大多數的同時代人都長”(美國著名女作家辛西婭·奧齊克語)。英國很有影響的女作家A.S.拜厄特亦讚譽她為“在世的最偉大的短篇小說作家”,從拜厄特的口氣看,她所指的範圍應當已經遠遠超出單純的英語文學世界。

門羅出生於安大略省西南部的一個小鎮——這類地方也往往成為她作品中故事發生的地理背景。她一九五一年離開西安大略大學,後隨丈夫來到不列顛哥倫比亞省,先在溫哥華居住,後又在省會維多利亞開過一家“門羅書店”。一九七二年門羅回到安大略省,與第二任丈夫一起生活。門羅是她第一任丈夫的姓,但仍為她發表作品時沿用。

門羅最早出版的一部短篇小說集叫《快樂影子之舞》(1968),即得到了加拿大重要的文學獎總督獎。她的短篇小說集有《我青年時期的朋友》(1973)、《你以為你是誰?》(亦得總督獎)、《愛的程序》(第三次得總督獎)、《公開的秘密》(1994)、《一個善良女子的愛》(1996)、《憎恨、友誼、求愛、愛戀、婚姻》(2001)、《逃離》(2004)等年出版的《石城遠望》是她最新的一部作品集。她亦曾出版過一部叫《少女們和婦人們的生活》(1973)的長篇小說,似乎倒不大被提起。看來,她還是比較擅寫短篇小說,特別是篇幅稍長、幾乎接近中篇的作品。所反映的內容則是小地方普通人特別是女性的隱含悲劇命運的平凡生活。她自己也說:“我想讓讀者感受到的驚人之處,不是‘發生了什麼’,而是發生的方式。稍長的短篇小說對我最為合適。”

我們在多讀了一些門羅的短篇小說之後,會感覺到,她的作品除了故事吸引人,人物形象鮮明,也常有“含淚的笑”這類已往大師筆下的重要因素之外,還另有一些新的素質。英國的《新政治家》週刊曾在評論中指出:“門羅的分析、感覺與思想的能力,在準確性上幾乎達到了普魯斯特的高度。”這自然是一個重要方面。別的批評家還指出她在探究人類靈魂上的深度與靈敏性。她的作品都有很強的“濃縮性”,每一篇四五十頁的短篇,讓別的作家來寫,也許能敷陳成一部幾十萬字的長篇小說。另外,也有人指出,在她的小說的表面之下,往往潛伏著一種陰森朦朧的懸念。這恐怕與她對人的命運、對現代世界中存在著一些神秘莫測之處的看法不無關係。當然,作為一位女作家,她對女性觀察的細緻與深刻也是值得稱道的。門羅的另一特點是,隨著年齡的增長,她的作品倒似乎越來越醇厚有味了,反正到目前為止,仍然未顯露出一些衰頹的跡象。

我國的《世界文學》二〇〇七年第一期對《逃離》一書作了介紹,並發表了對門羅的一篇訪談錄,此文對了解作家與《逃離》一書都很有幫助,值得參考。

據悉,上世紀八十年代,門羅曾訪問過中國。

因為工作的關係,譯者曾稍多接觸加拿大文學,並編譯過一本現代加拿大詩選(與人合作)。上世紀八十年代初(?)時,曾參加建立我國的加拿大研究會,也算是該組織的一個“foundingmember”了,而且還曾忝為“副會長”之一。承加拿大方面的友好邀請,我曾經三次赴加拿大進行學術訪問,除到過多倫多、渥太華、溫哥華、魁北克、蒙特利爾等地外,還一路東行直到大西洋邊上的哈利法克斯乃至海中的愛德華王子島。過去自己雖譯介過不少加拿大詩歌(現在怕都很難找到了),但細細想來,翻譯小說似乎還真是頭一遭。倘若讀者透過我的翻譯,能多多少少感受到加拿大獨特的自然社會風貌,體驗到那裡普通男男女女的思想感情並引起共鳴,那麼對我個人來說,乘此機會,對加拿大人民友好情誼作出一些微薄回報的夙願,也就算是沒有落空了。

戊子暮春

最新章節
同類推薦
熱門排行